2019年05月27日13:42 來源:映象網-東方今報
(原標題:鄭州老舊路名牌換新規范翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)
自鄭州地鐵5號線開通后,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛犸新聞有關報道刊發后,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規范了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,盡快將不規范的翻譯修正。
地鐵站名拼音式翻譯無空格
網友稱中國人看著都費勁
25日,東方今報·猛犸新聞報道發出后,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規范問題。網友“明悅”調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友“生活家”表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,“中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標注在站名下面有啥用?”
網友“留海”稱,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應該用英文翻譯,“比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應該用Square,這也能讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機場”。
“即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧。”網友“路易十八”表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,“別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。”
鄭州新換路名牌翻譯已規范
市民喊話地鐵公司向市政學習
“開放的鄭州與國際的聯系越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規范實在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應該盡快更正不規范的英語翻譯。”鄭州市民陳凱表示,自己因為工作的原因,經常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規范的情況,但在近幾年都陸續進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節,這也是城市軟實力的一種體現。
其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規范,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規范的情況,記者在采訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區6000余塊老舊路名牌統一換新,相比于地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規范一些。市民呼吁鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學習,盡快將不規范的站名翻譯更正過來。
地鐵站名翻譯拼音英文混搭 小學生質疑翻譯不規范
隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規范,也有一些則直接用的拼音。而記者在采訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
頭一回聽見的乘客可能會覺得有點好玩,當地村民可是一點都不會覺得驚訝,這只是經過臨安高虹鎮泥馬村的幾個站點。關于泥馬村的由來,章引瑞聽年紀大一些的村民說起過,村里流傳著一個“泥馬渡康王”的歷史故事。
今天,部分網友“吐槽”稱,成都137路公交車站名“奇難”,堪稱“漢語8級聽力考試”,“我要是上了這趟公交車可能會當場昏厥”。據百度地圖成都137路公交車線路,該路公交全程共50站,多處站點以地點+外側命名,找站宛如“連連看”。
記者從鄭州鐵路局集團獲悉,鄭渝高鐵在我省境內長343公里,涉及鄭州、許昌、平頂山、南陽等地,共設9個車站。鄭阜高鐵(許昌北至沈丘北段)在我省所設7個車站名稱最終確定為:許昌北、鄢陵、扶溝南、西華、周口東、淮陽南、沈丘北。
記者從鄭州鐵路局集團獲悉,鄭渝高鐵在我省境內長343公里,涉及鄭州、許昌、平頂山、南陽等地,共設9個車站。鄭阜高鐵(許昌北至沈丘北段)在我省所設7個車站名稱最終確定為:許昌北、鄢陵、扶溝南、西華、周口東、淮陽南、沈丘北。
劉國兵表示,航海廣場等的翻譯采用拼音直譯也是不規范的,航海可以直接用拼音拼寫,而后面的廣場則應該用Square來翻譯。“現在來看鄭州地鐵站名在進行拼音直譯的時候單詞全部連在了一起,這也是不規范的,之間應該加上空格。